Veuillez patienter - l'impression de la page est en cours de préparation.
La boîte de dialogue d'impression s'ouvre dès que la page a été entièrement chargée.
Si l'aperçu avant impression est incomplet, veuillez le fermer et sélectionner "Imprimer à nouveau".

Der Kleine Prinz

Le Petit Prince - Deutsch / Französisch
Taille reliureDer Kleine Prinz
ISBN/GTIN
CHF28.00
2.6 % TVA incluse

Produit

RésuméDas erste zweisprachige Buch, in dem jedes Wort oder Wortgruppe mit einer Übersetzung versehen ist, die direkt über der Wortgruppe gedruckt ist. Lernen Sie 2794 Vokabeln mit "Der Kleine Prinz"! Premier livre bilingue où chaque mot ou groupe de mots est accompagné d'une traduction imprimée directement en dessus du groupe de mot. Apprenez 2794 mots de vocabulaire avec « Le Petit Prince »
Texte supplémentaireFranzösisch lernen, indem man den schwarzen Text liest. Apprendre l'allemand en lisant le texte bleu.Zweisprachiges Buch und pädagogisches Layout. Livre bilingue et mise en page pédagogique.Memoman.tv educational subtitling
Détails
ISBN/GTIN978-2-9701494-0-8
Type de produitLivre
Type de reliureCartonné
Éditeur
Année de parution2021
Pages162 pages
LangueFrançais
BZ n°36707161

Contenu/Critiques

Table des matières
Pädagogisches Layout. Eine blaue Linie für den deutschen Text und darunter eine schwarze Linie für den Originaltext. Ein Leerraum, der größer ist als der Wortzwischenraum, hebt jede Wortgruppe im Satz optisch ab. Um eine literarische deutsche Übersetzung zu liefern, war es manchmal notwendig, mehrere Wörter zu einer Gruppe zu verbinden. Wenn das deutsche konjugierte Verb am Satzende steht, erscheint es zweimal im Satz, einmal in Klammern über dem französischen Verb, und einmal am Ende des Satzes, wie es im Deutschen üblich ist. Dasselbe machen wir mit den deutschen trennbaren Partikeln. In Gruppen, die aus mehr als drei Wörtern bestehen, drucken wir je nach Fall eines der Wörter und seine Übersetzung in Grün ab. Mise en page pédagogique. Une ligne bleue pour le texte allemand et au-dessous une ligne noire pour le texte original. Un espace plus grand que l'espace inter-mot détache visuellement chaque groupe de mots dans la phrase. Afin d'offrir une traduction allemande littéraire, il a parfois fallu lier plusieurs mots en un groupe. Quand le verbe conjugué allemand est en fin de phrase, il apparait deux fois dans la phrase, une fois entre parenthèse en dessus du verbe français, et une fois à la fin de la phrase comme il se doit en allemand. Nous faisons de même pour les particules séparables allemandes. Dans les groupes qui comptent plus de 3 mots, on imprime, selon les cas, l'un des mots et sa traduction en vert.plus

Auteur

Ce site utilise des cookies
Les cookies nous permettent d'améliorer les conditions d'utilisation. Vous touverez des informations supplémentaires ici:
protéction des données